校史上的今天(3月19日)“梁宗岱译坛”开讲
文字:南方都市报 图片:南方都市报 作者:南方都市报 编辑:宾锐光 肖曼 来源:南方都市报 发布时间:2025-03-19 点击数:

(《南方都市报2013年3月19日报道)近日,由广东外语外贸大学西方语言文化学院、高级翻译学院、广外图书馆、广外跨文化研究中心及上海九久读书人等单位联合举办的“梁宗岱译坛”正式成立。上周六,法语译者黄荭在学而优书店开讲。负责人何家炜介绍,“梁宗岱译坛”是一项“不限语种的翻译出版与跨文化研究计划”。

何家炜说,“梁宗岱译坛”计划每学期做三期讲座,将会分别在广外图书馆和学而优书店进行,此次由法语译者黄荭主讲,而四月将会是德语,五月是西班牙语。“广外之前对文学的笔译和社科的笔译不是很重视,就想重新捡起来。这个计划背后是培养年轻的译者,现在不是很难的书,请广外的研究生来做,老师来把关。”至于奖项和相应的激励机制,“我们会吸收社会的力量来资助,我们评出奖项,但是这个今年不会操作。目前我们只限于广外图书馆和学而优,以后可能会考虑北京、上海,这个译坛是开放的。”何家炜表示,他们也欢迎其他出版社的参与。

在讲座中,黄荭认为她主讲的题目“译事,作为文学生活的一种方式”也是她对待翻译的态度。在黄荭看来,梁宗岱不仅仅是一个译者,更是一个文艺评论家,当代一大批译者跟当年新文化运动时期的译者是有区别的,当年译者是用“翻译催生了他们的创作”,译者和艺术家直接对话,现在的翻译起的作用没有当年推动作用那么大,而且现在翻译的门槛降低了。

(记者 赵大伟)


原标题:“梁宗岱译坛”创立